Avec la participation financière de :

Suivez-nous sur Facebook !

2 DÉCEMBRE

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 2 décembre 2020

 

25 NOVEMBRE

Un Défi du mot juste de la #CCILaval qui fait appel à votre créativité !

Grand amateur d’art, Mario entreprend la…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 25 novembre 2020

 

18 NOVEMBRE

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 18 novembre 2020

 
11 NOVEMBRE

Un Défi du mot juste de la #CCILaval à saveur historique !

Après avoir publié sur les réseaux sociaux un album de…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 11 novembre 2020

4 NOVEMBRE

Un Défi du mot juste de la #CCILaval qui bouge !

Les enfants de Yasmina et Mario sont fous de leur chiot Patou. Les…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 4 novembre 2020

28 OCTOBRE

Bouh ! Un Défi du mot juste qui donne des frissons !

En cette fête d’Halloween, les enfants et leurs parents drapés en…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 28 octobre 2020


21 OCTOBRE

La famille s’agrandit à nouveau avec le Défi du mot juste !

Les enfants de Mario et Yasmina meurent d’envie d’avoir un…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 21 octobre 2020

14 OCTOBRE 2020

Un Défi du mot juste bien assaisonné !

Alors que les feuilles commencent à tomber, Mario prépare une bonne sauce à…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 14 octobre 2020

7 OCTOBRE 2020

Le #Défidumotjuste pour des projets en français

La popularité de l’entreprise de pesto et de confitures de Yasmina et…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 7 octobre 2020

30 SEPTEMBRE 2020

Un Défi du mot juste des plus confortable !

Pour leur anniversaire de mariage, notre couple préféré fait garder ses…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 30 septembre 2020

23 SEPTEMBRE 2020

Le Défi du mot juste : une véritable bouffée d’air frais !

Après avoir acheté de bonnes chaussures de HIKING dans un…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 23 septembre 2020

 

16 SEPTEMBRE 2020

Un Défi du mot juste tout en célébration !

Âgée de 18 ans, Sofia, la nièce de Mario, arrive à Laval, en provenance de…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 16 septembre 2020

 

9 SEPTEMBRE 2020

Un Défi du mot juste à s’en lécher les babines !

Afin de remercier sa sœur Carmen pour l’avoir aidée avec son…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 9 septembre 2020

 

2 SEPTEMBRE 2020

Plongez tête première dans le Défi du mot juste !

Cet été, Mario a initié la famille à une nouvelle activité aquatique…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 2 septembre 2020

 

26 AOÛT 2020

Bonne réponse : BÉQUILLE

Le vocabulaire du vélo est truffé d’anglicismes et de calques anglais. Nous vous invitons à…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 26 août 2020

 

19 AOÛT 2020

Partez du bon pied avec le Défi du mot juste !

Yasmina, lève-tôt dans l’âme, est la première debout — et ce, bien avant…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 19 août 2020

 

12 AOÛT 2020

On n’est jamais mieux servi que par soi-même, surtout pour relever le Défi du mot juste !

Pour apprendre à fabriquer…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 12 août 2020

 

5 AOÛT 2020

Pour un français désaltérant, cueillez le Défi du mot juste !

Après avoir obtenu une récolte considérable avec le…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 5 août 2020

 

29 JUILLET 2020

Ça roule avec le Défi du mot juste!

La demande pour les conserves de Yasmina est telle que Mario et elle ont décidé de…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 29 juillet 2020

 

22 JUILLET 2020

Cultivez la langue française avec le Défi du mot juste !

Avec tout le basilic, l’ail, les tomates et les petits fruits…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 22 juillet 2020

 

15 JUILLET 2020

Êtes-vous prêt ? C’est aujourd’hui le grand départ pour le Défi du mot juste !

Voici votre premier défi :

Maintenant…

Publié par Le Défi du mot juste sur Mercredi 8 juillet 2020

 

8 JUILLET 2020


[/vc_column_text]

18 décembre 2019

Le Défi du mot juste vous souhaite un joyeux temps des Fêtes!

Ça fait bien quelques mois que nous suivons les aventures de Mario et Yasmina, et après tous les bons moments et les CHALLENGES qu’ils ont vécus, de leur voyage à Vancouver au jour de leur mariage, il est maintenant temps de leur dire au revoir. Mais avant de conclure ce chapitre, nous désirons souhaiter à notre couple préféré la meilleure des chances pour le CHALLENGE d’envergure dans lequel ils s’apprêtent à se lancer! L’arrivée du nouveau-né sera certainement CHALLENGEANTE, mais elle ne pourra qu’apporter la joie au jeune couple en ce temps des Fêtes.

Avant de de vous dire au revoir, saurez-vous relever le dernier de nos CHALLENGES en remplaçant ce mot par la bonne expression formée par le rébus ci-dessous?

Bonne réponse: Défi
Croyez-le ou non, le mot «challenge» était à l’origine un mot français, mais il a disparu de l’usage avant d’être adopté par les Anglais. Aujourd’hui, il est considéré comme un anglicisme. Alors, par quoi pourrions-nous remplacer ce mot à l’histoire si particulière? Un indice? Le terme se trouve dans le titre de ces chroniques linguistiques. Il s’agit bien évidemment d’un défi! On pourrait aussi parler d’une épreuve, d’une difficulté, d’un problème à résoudre, d’un enjeu ou même d’un objectif à atteindre ou d’une mission à accomplir, etc. Les choix sont abondants et peuvent varier en fonction du contexte, alors pourquoi ne tentons-nous pas de promouvoir la richesse du français dans le vie de tous les jours?

11 décembre 2019

La famille du Défi du mot juste s’agrandit!

Bonne nouvelle! Yasmina vient d’annoncer à toute la famille que sa récente prise de poids n’est pas causée par les petits gâteaux qu’elle adore tant, mais bien par l’arrivée prochaine d’un petit bébé. Après l’échographie du deuxième trimestre, le couple a décidé de garder secret le sexe du bébé afin de surprendre tout le monde lors d’une fête familiale. Cependant, Mario n’a pu s’empêcher de raconter le déroulement de la rencontre à son père Gino, et par le fait même, de SPOILER le sexe du bébé.

Saviez-vous qu’un mot français a récemment été créé afin d’exprimer ce mot anglais? Saurez-vous le deviner en assemblant les lettres manquantes de la grille?

Bonne réponse: Divulgâcher
C’est en mai dernier que le verbe «divulgâcher» a été intégré à la nouvelle édition du Petit Larousse, afin d’exprimer la même idée que l’anglicisme surutilisé spoiler.

Divulgâcher est un mot valise, c’est-à-dire qu’il est constitué de la fusion de deux mots, tout comme «courriel» (courrier et électronique). Dans ce cas-ci, le sens des mots «divulguer» et «gâcher» sont apposés afin d’exprimer l’idée de gâcher un effet de surprise en divulguant son intrigue. On peut également parler du nom «divulgâcheur», pour désigner l’intrigue qui est divulguée («Attention, cet article contient des divulgâcheurs.»).

On espère tout de même que Gino saura tenir sa langue et évitera de divulgâcher le sexe du bébé au reste de la famille jusqu’à ce que le couple soit prêt à le dévoiler!

4 décembre 2019

Faites vos calculs: comme un et un font deux, mercredi égale Défi du mot juste!

Comme la nouvelle année approche à grands pas, Yasmina appelle Sidonie, sa comptable, afin de lui remettre les documents pour produire son rapport d’impôts. À ces mots, le sourcil droit de la comptable se soulève légèrement – mouvement perceptible même au bout du fil. Sidonie explique à Yasmina que, bien qu’on entende souvent le terme «rapport d’impôts», celui-ci ne viendra pas enrichir son vocabulaire. Parmi les suivants, quel est le terme qui permettrait d’équilibrer le budget langagier de Yasmina?

A) «déclaration de revenus»
B) «rapport de taxes»
C) «compte-rendu fiscal»
D) «rapport annuel de finances personnelles»
E) «remboursement de taxes sur le revenu»

Bonne réponse: A) «déclaration de revenus»

Il faut éviter le terme «rapport d’impôts» car un contribuable ne rapporte pas ses impôts, il déclare ses revenus. Au même titre que «déclaration de revenus», on pourrait également «déclarer ses impôts» ou faire une «déclaration fiscale».

Bien qu’on entende parfois «remboursement de taxes sur le revenu», il s’agit d’un calque de l’anglais «income tax refund», qui ne concerne que le remboursement de l’impôt.

Quant à «rapport de taxes», ce n’est pas plus convenable que le trop long «rapport annuel de finances personnelles» ou que le douteux «compte-rendu fiscal».

27 novembre 2019

C’est mercredi, jour du Défi, un jeu inédit qui aiguise l’esprit et illumine la vie

Mario a mal au dos et il hésite entre un chiro ou du repos. Sa bien-aimée lui a répété «Va consulter un professionnel de la santé.» Mario reçoit de bons soins, mais il aura aussi besoin de faire plus de sport pour améliorer son sort. Il commence donc un régime et va s’inscrire au gym. En moins d’une heure et à toute vapeur, l’entraîneur lui prépare un workout qui fera son bonheur, Mais time out! Un workout? Cette expression n’est-elle pas un peu out?

«Workout» est un anglicisme qui ne devrait pas être employé ni jamais articulé. Que devrions-nous faire pour faire taire la colère et ainsi mieux plaire à ceux qui sont fiers de la langue de Molière? Quelle expression devrait remplacer «workout»? Découvrez la réponse en assemblant les premières lettres manquantes de chaque mot de la liste subséquente.

Bonne réponse: Entrainement
Vous vous en doutez, «workout» est un anglicisme. Comment l’éviter et redonner au français son charisme? Nous pourrions parler d’entrainement, de séance d’exercices, d’exercices physiques ou de séance d’entrainement! Les choix sont abondants, mais soyons prudents pour éviter un calque flagrant! Souhaitons «Bonne chance» à Mario pour qu’il se débarrasse de son mal de dos!

20 novembre 2019

Le Défi du mot juste à l’italienne!

Cette semaine, Mario est responsable d’accueillir des clients originaires d’Italie au travail. Il aura donc besoin des services d’un interprète pour assurer la meilleure communication possible entre les visiteurs et les employés du bureau. Il ne doit surtout pas PRENDRE POUR ACQUIS que tout le monde parle aussi bien italien que lui! Le langagier qu’il engagera corrigerait fort probablement l’expression fautive que l’on trouve dans la phrase précédente. Quel mot devrait-on alors employer? Trouvez la réponse en assemblant les lettres manquantes de la grille.

Bonne réponse: Tenir
En français, on ne doit rien «PRENDREpour acquis», car il s’agit de la traduction littérale de l’expression anglaise «to take for granted». En français, il faut «TENIR pour acquis». D’autres locutions sont aussi possibles, notamment «tenir pour admis», «tenir pour assuré» et «considérer comme acquis». À partir de maintenant, Mario peut donc tenir cette expression pour acquise et éviter de mentionner le fameux calque devant ses nouveaux clients.

13 novembre 2019

Le Défi du mot juste fait chanter le français!

Tout le monde s’est bien amusé à la soirée de noces de Mario et Yasmina grâce au talent des Wapitis Volants, le BAND DE COVERS recruté par Mario pour interpréter les grands succès des 50 dernières années! Beatles (pour Gino, le père de Mario), Michel Louvain (pour la grand-tante de Yasmina, descendue d’Alma), Charles Aznavour (pour les jumelles Kozima qui ont tous ses disques) et Vincent Vallières (pour tous les amoureux) étaient tous au rendez-vous du BAND DE COVERS de Santino, le cousin de Mario.

Mais ce qui n’est pas au rendez-vous, c’est la bonne expression pour remplacer «le BAND DE COVERS». Dans la liste qui suit, trouvez le bon terme français à employer pour désigner la formation qui a mis de l’entrain durant la soirée.

Bonne réponse: D) «le groupe de reprises»
Groupe rock, groupe de jazz, groupe punk, le nom «groupe» désigne très bien un ensemble d’artistes réunis au sein d’une même formation. On pourrait être plus précis en parlant d’un trio ou d’un quatuor à condition de bien représenter le nombre de musiciens. Quant au mot anglais «cover», il désigne ici une reprise, par des artistes différents, d’une pièce musicale popularisée par d’autres artistes avant eux. Certains groupes de reprises vont jusqu’à imiter le son et la mise en scène d’artistes à succès pour leur rendre hommage et perpétuer leur œuvre, mais les Wapitis Volants se contentent d’animer les groupes au son des succès des décennies passées. En avant la musique!

13 novembre 2019

Le Défi du mot juste fait chanter le français!

Tout le monde s’est bien amusé à la soirée de noces de Mario et Yasmina grâce au talent des Wapitis Volants, le BAND DE COVERS recruté par Mario pour interpréter les grands succès des 50 dernières années! Beatles (pour Gino, le père de Mario), Michel Louvain (pour la grand-tante de Yasmina, descendue d’Alma), Charles Aznavour (pour les jumelles Kozima qui ont tous ses disques) et Vincent Vallières (pour tous les amoureux) étaient tous au rendez-vous du BAND DE COVERS de Santino, le cousin de Mario.

Mais ce qui n’est pas au rendez-vous, c’est la bonne expression pour remplacer «le BAND DE COVERS». Dans la liste qui suit, trouvez le bon terme français à employer pour désigner la formation qui a mis de l’entrain durant la soirée.

Bonne réponse: D) «le groupe de reprises»
Groupe rock, groupe de jazz, groupe punk, le nom «groupe» désigne très bien un ensemble d’artistes réunis au sein d’une même formation. On pourrait être plus précis en parlant d’un trio ou d’un quatuor à condition de bien représenter le nombre de musiciens. Quant au mot anglais «cover», il désigne ici une reprise, par des artistes différents, d’une pièce musicale popularisée par d’autres artistes avant eux. Certains groupes de reprises vont jusqu’à imiter le son et la mise en scène d’artistes à succès pour leur rendre hommage et perpétuer leur œuvre, mais les Wapitis Volants se contentent d’animer les groupes au son des succès des décennies passées. En avant la musique!

6 novembre 2019

Un Défi du mot juste qui a du style!

C’est le grand jour! Nos deux tourtereaux sont excités et presque prêts à se marier. Mais avant de pouvoir dire «Oui, je le veux», Yasmina doit passer chez le coiffeur afin d’être éblouissante de la tête aux pieds pour son beau Mario. Lorsqu’elle demande à son coiffeur de lui poser des EXTENSIONS de cheveux, ce dernier ne peut s’empêcher de la reprendre: «Tut, tut, tut, Yasmina! On ne parle pas d’EXTENSIONS de cheveux, mais bien de ______________________ .»

Bonne réponse: Rallonges
Pourquoi le mot «extension» est-il mal employé dans cette phrase? S’il s’agit bel et bien d’un mot français, il a un sens beaucoup plus large en anglais. On ne devrait l’employer que pour signifier l’action d’étendre, de s’étendre ou bien dans le domaine de l’informatique lorsqu’une capacité s’accroît. Dans bon nombre de contextes, il faut donc parler de rallonge (de cheveux, électrique, etc.), de prolongation dans le temps, de prolongement, de poste téléphonique, de prorogation, de délai, etc. Si elle peut maintenant choisir la bonne expression en fonction des situations, Yasmina pourra se marier avec, non pas une nouvelle extension de connaissances, mais bien une nouvelle étendue de connaissances! Vive les mariés!

Bonne réponse: Répondre
Avez-vous déjà «rencontré» des critères? Nous pas, et Yasmina non plus. Il s’agit bien sûr d’une expression calquée de l’anglais «to meet the criteria», mais il y a tellement d’autres choses que l’on peut faire avec des critères au lieu de leur serrer la main et de se présenter: on peut les respecter, y répondre, y satisfaire, les remplir, s’y conformer, y correspondre. Félicitations à Yasmina pour son nouvel emploi!

30 octobre 2019

Un Défi du mot juste taillé sur mesure!

Le mariage de Mario et Yasmina approche à grands pas! Yasmina a choisi sa robe et Mario a commandé son complet, mais il reste encore de petites ALTÉRATIONS à effectuer pour qu’ils leur fassent à la perfection.

Quel mot devrait-on employer à la place d’ALTÉRATIONS? Trouvez le mot recherché en l’assemblant à partir des lettres manquantes dans la grille.

Bonne réponse: RETOUCHES
ALTÉRATIONS est un autre anglicisme entendu couramment quand il s’agit de retouches à des vêtements. Bien qu’on ait tendance à l’oublier, le terme «altération» existe bel et bien en français mais est plutôt synonyme de déterioration, de dégradation (tout le contraire du sens qu’on veut habituellement lui donner). Si une boutique vous offre les «altérations» gratuites en 30 minutes, souvenez-vous qu’ils feront plutôt des retouches. Selon le contexte, on peut aussi parler d’ajustements, de rénovations (à une pièce de la maison), d’améliorations, de mises au point, de modifications (à un plan). Peu importe le terme choisi, Mario et Yasmina seront resplendissants dans leurs vêtements de mariage!

 
Bonne réponse: Répondre
Avez-vous déjà «rencontré» des critères? Nous pas, et Yasmina non plus. Il s’agit bien sûr d’une expression calquée de l’anglais «to meet the criteria», mais il y a tellement d’autres choses que l’on peut faire avec des critères au lieu de leur serrer la main et de se présenter: on peut les respecter, y répondre, y satisfaire, les remplir, s’y conformer, y correspondre. Félicitations à Yasmina pour son nouvel emploi!

23 octobre 2019

Le Défi du mot juste corrige un mot passe-partout!

Ah, un mariage que d’organisation! Aujourd’hui, Mario FOCUSSE SUR LE choix d’un photographe. Il veut METTRE LE FOCUS SUR l’expérience des candidats et, en discutant avec eux, FOCUSSE SUR leurs tarifs. Il reste FOCUSSÉ à respecter ses objectifs: payer le moins cher possible et engager quelqu’un qui contrôle bien LE FOCUS de son appareil photo.

Comme on le voit, Mario emploie le mot FOCUS à toutes les sauces! Il existe pourtant en français plusieurs options tout à fait valables à ces emplois fautifs. Dans la liste qui suit, remettez en ordre la bonne combinaison des 5 termes corrects pour mieux comprendre la phrase ci-dessus.

Bonne réponse: C, A, E, D et B
Aujourd’hui, Mario S’OCCUPE DU choix d’un photographe. Il veut PRIVILÉGIER l’expérience des candidats et, en discutant avec eux, S’INTÉRESSE À leurs tarifs. Il reste DÉTERMINÉ à respecter ses objectifs: payer le moins cher possible et engager quelqu’un qui contrôle bien LA MISE AU POINT de son appareil photo.

«FOCUS», «FOCUSSER» et «SE FOCUSSER» forment une famille de mots empruntés à l’anglais qui possèdent une multitude d’équivalents français: FOCUS = mise au point, objet, sujet, accent, cœur, cible, objectif, but, etc. FOCUSSER et SE FOCUSSER = se concentrer, privilégier, mettre l’accent, porter attention, mettre en lumière, s’intéresser, axer, insister, porter sur, etc. Allez, Mario, un petit effort d’imagination, le français est une langue tellement riche!

 
Bonne réponse: Répondre
Avez-vous déjà «rencontré» des critères? Nous pas, et Yasmina non plus. Il s’agit bien sûr d’une expression calquée de l’anglais «to meet the criteria», mais il y a tellement d’autres choses que l’on peut faire avec des critères au lieu de leur serrer la main et de se présenter: on peut les respecter, y répondre, y satisfaire, les remplir, s’y conformer, y correspondre. Félicitations à Yasmina pour son nouvel emploi!

16 octobre 2019

C’est mercredi, jour du Défi du mot juste!

Euréka! Yasmina a postulé pour plusieurs postes et un employeur communique avec elle.
«Madame, vous avez RENCONTRÉ tous nos critères de sélection et votre candidature est très intéressante!»
«Ah bon, répond Yasmina, je ne me souviens pas avoir rencontré qui que ce soit d’autre que vous lors de mon entrevue, mais je suis heureuse de ___________________ à vos critères.»
«…? Et vous avez le sens de l’humour en plus, j’adore, vous êtes engagée!»

Pour trouver la bonne réponse au terme fautif «RENCONTRER», découvrez la première lettre manquante de chaque mot de la liste ci-dessous, puis placez chacune de ces lettres dans le bon ordre pour former le mot.

 
Bonne réponse: Répondre
Avez-vous déjà «rencontré» des critères? Nous pas, et Yasmina non plus. Il s’agit bien sûr d’une expression calquée de l’anglais «to meet the criteria», mais il y a tellement d’autres choses que l’on peut faire avec des critères au lieu de leur serrer la main et de se présenter: on peut les respecter, y répondre, y satisfaire, les remplir, s’y conformer, y correspondre. Félicitations à Yasmina pour son nouvel emploi!

9 octobre 2019

Un petit Défi bien appliqué!
 
Bien décidée à se trouver un emploi mieux rémunéré, Yasmina se retrousse les manches, met son C.V. à jour, épluche les petites annonces et entreprend d’APPLIQUER sur divers postes. Yasmina a toujours trouvé étrange le terme APPLIQUER, qu’elle associe davantage à la décoration (appliquer de la peinture, appliquer de la tapisserie). Elle se doute bien que le mot APPLIQUER, appliqué dans ce contexte, ne s’applique pas.
 
Quel mot devrait-elle employer à la place? Trouvez le mot recherché en l’assemblant à partir des lettres manquantes dans la grille.
 
Bonne réponse: POSTULER
«APPLIQUER/FAIRE APPLICATION» en ce qui concerne une recherche d’emploi, voilà des anglicismes qui ont la vie dure! En anglais, on dit «apply for a job» et «to make application», termes que l’on copie (à tort) en français. La bonne réponse la plus simple est POSTULER, mais il y a TELLEMENT d’autres termes corrects qui s’offrent à Yasmina en français: elle peut poser sa candidature, répondre à une demande d’emploi, se porter candidate, présenter sa candidature, solliciter un emploi, remplir un formulaire de demande d’emploi… ce n’est pas le choix qui manque. Dans le même ordre d’idée, une entreprise ne recevra pas une vingtaine d’applications, mais plutôt 20 candidatures ou demandes d’emploi. Bonne chance, Yasmina!

2 octobre 2019

Relevez le Défi du mot juste avant qu’il ne s’envole en fumée!

Depuis un moment qu’ils y songent, nos tourtereaux ont finalement entrepris de cesser de fumer (de plus, ça leur permettra d’économiser de l’argent). Chacun semble avoir arrêté son choix sur sa méthode pour abandonner cette habitude. Yasmina optera pour la «E-CIGARETTE» dernier cri. Quant à Mario, qui prône une technique qui avait fonctionné chez son père, ce sera la fameuse «PATCH». Qui tiendra le plus longtemps?

Remplacez les termes fautifs «E-CIGARETTE» et «PATCH» par la bonne combinaison de réponses de la liste ci-dessous.

A) vapoteuse et pansement à nicotine
B) nicodosette et timbre antitabagique
C) vapoteuse et timbre antitabagique
D) nicodosette et pansement à nicotine

 
Bonne réponse: C) vapoteuse et timbre antitabagique
En plus de prendre une sage décision, Yasmina et Mario doivent aussi prendre l’habitude d’éviter les emprunts à la langue anglaise, comme E-CIGARETTE et PATCH. «Vapoter, vapotage, vapoteuse» font tous partie d’une famille de mots passés rapidement dans l’usage chez nous pour décrire la réalité de la cigarette électronique (autre terme correct). Quant au «timbre antitabagique», il peine un peu à remplacer le tenace «patch», mais on peut simplement parler de «timbre» dès que le contexte de la lutte au tabagisme est clairement établi.

25 septembre 2019

Rien de tel qu’un nouveau Défi du mot juste pour démarrer la journée!
 
Maintenant qu’ils ont décidé de se marier, Yasmina et Mario discutent de leur situation financière et, après mûre réflexion, en viennent à la conclusion que Yasmina doit se trouver un nouvel emploi. En effet, la jeune femme manque de SÉNIORITÉ au travail pour toucher un salaire leur permettant de réaliser leurs projets d’avenir.
 
Remplacez le terme fautif «SÉNIORITÉ» par la bonne réponse formée dans le rébus ci-dessous.
 
Bonne réponse: Ancienneté (anse + yen + T)
L’emploi du mot «séniorité» est à éviter en français car il s’agit d’un calque direct de l’anglais «seniority». Bien que le mot «séniorité» existe bel et bien en français, il est réservé à un usage plus socio-scientifique (en anthropologie, par exemple). Dès qu’on touche au monde du travail, on doit lui préférer le terme «ancienneté» pour décrire le temps passé au service d’un employeur ou dans un poste. Ainsi, au travail, les vacances sont généralement attribuées par «ordre d’ancienneté» et les promotions devraient «tenir compte de l’ancienneté». On emploiera aussi l’expression «années de service».

18 septembre 2019

Un petit Défi pour se mettre en train!
 
En pleins préparatifs de leur mariage, Yasmina et Mario ont une foule de choses à faire… et un budget à respecter! La réception, le photographe, les musiciens… tout cela coûte des sous. Heureusement, Yasmina a eu le flair, il y a quelques années, d’acheter des PARTS d’une entreprise qui fabrique des cônes orange. Aujourd’hui, la valeur de ses PARTS en bourse a plus que triplé et elle décide de les vendre. «Bonne idée, confirme sa courtière. Mais au lieu de dire une PART il faudrait plutôt appeler cela une ___________.»
 
Bonne réponse: ACTION.
Le mot «part» s’emploie en français, mais pas dans le sens d’une participation financière à une entreprise. «Part» est un anglicisme de «share» (partager, partie). Dans le cas de titres boursiers que Yasmina veut vendre, l’on devrait parler d’«actions». On peut donc détenir une action, un titre, une obligation, une participation. On peut aussi détenir «une part de la compagnie avec 100 actions». Mais on ne détient pas des «parts» d’une entreprise.

11 septembre 2019

Gros mercredi: nouveau Défi du mot juste et grande surprise pour Yasmina!
 
Parti avec Yasmina en week-end d’amoureux, Mario prépare à sa belle la plus grande surprise de sa vie: au cours du repas, entre dessert et café, il va s’agenouiller, lui présenter une alliance et _______________!
 
Bonne réponse: l’intrus est 2. proposer
Le verbe «proposer» doit être accompagné de son complément en français. Ce qui signifie que l’on doit proposer quelque chose à quelqu’un, sinon, il s’agit d’un calque de l’anglais. Donc, «he’s going to propose» ne peut pas être traduit littéralement par «il va proposer». Par contre, toutes les autres propositions sont correctes. Ainsi, peu importe la formulation choisie par Mario pour sa grande demande, en fin de compte, la seule bonne réponse dans cette situation est le «OUI!» retentissant de Yasmina.

4 septembre 2019

C’est mercredi, jour du Défi du mot juste!
 
Toujours aussi romantique, Mario réserve une grande surprise à Yasmina. Mais avant, il doit BOOKER un séjour en amoureux dans une auberge de charme de la Mauricie. «Booker», vraiment? Saurez-vous l’aider à trouver un terme plus approprié?
 
Bonne réponse: Réserver
Encore une fois, Mario a facilement cédé à un emprunt de l’anglais. Ici, le verbe «to book». Mario aurait également pu «retenir une chambre» ou la «prendre» ou «faire une réservation». Au Québec, on emploie aussi «booker» abusivement dans d’autres contextes. Ainsi, un musicien «booké» tous les soirs devrait plutôt être «pris, occupé ou engagé», et un restaurant «booké» ce soir devrait plutôt être «complet». Mais quelle peut bien être la grande surprise de Mario pour Yasmina? C’est ce que vous saurez [peut-être] au prochain Défi…

28 août 2019

Un nouveau Défi du mot juste vous attend!

Après avoir passé 30 minutes sur le lac en motomarine, Mario et Yasmina remarquent un problème mécanique. Ils devront donc appeler au DÉPARTEMENT des réparations pour prendre rendez-vous.

Remplacez le terme fautif «DÉPARTEMENT» par la bonne réponse formée dans le rébus ci-dessous.

Bonne réponse: Service (cerf + vis)
Le mot «département» s’emploie bel et bien dans plusieurs contextes en français, mais il a un sens restreint: il désigne la branche spécialisée d’un organisme ou d’une administration (cégep, université, gouvernement, etc.). On peut donc parler du département de sociologie d’une université ou du département d’une administration publique. Chez nous, l’influence de l’anglais «department» se fait sentir partout, mais heureusement, plusieurs options s’offrent à nous. Mario et Yasmina peuvent plutôt s’adresser au «service des pièces», à «l’atelier de réparation» ou au «comptoir des réparations», ce n’est pas le choix qui manque. «Service (juridique)», «bureau (des plaintes)», «rayon (des jouets)» sont autant d’options pour éviter le calque «département (juridique, des plaintes, des jouets)».

21 août 2019

C’est le retour du Défi du mot juste!

Après avoir assisté au mariage de leurs amis à Vancouver, Mario et Yasmina reviennent SUR Montréal, où ils comptent bien profiter du reste de leurs vacances.

Vrai ou faux? L’expression «reviennent SUR Montréal» est correctement employée.

Bonne réponse: B) Faux
On l’entend de plus en plus, mais peut-on réellement «revenir sur» Montréal? Vu du ciel, on pourrait penser atterrir «sur» Montréal, mais en réalité, nous arrivons «à» Montréal. Cependant, puisque Montréal est une île, on peut exceptionnellement «arriver sur l’île de Montréal», à condition de préciser qu’il s’agit d’une île. On pourrait également «se poser à», «atterrir à», «retrouver», «rentrer à», ou bien sûr, tel que le chantait Robert Charlebois: «Je reviendrai à Montréal…».

3 juillet 2019

Bienvenue à bord du Défi du mot juste!

Cette semaine, Yasmina et Mario réservent leurs billets d’avion pour Vancouver afin d’assister au mariage de cette chère Suzie. Catastrophe: le passeport de Mario est échu! Pas de panique: puisque leur destination est au Canada, pas besoin de passeport, car ils prendront un vol __________________ pour Vancouver.

Complétez correctement la phrase ci-dessus en identifiant la bonne réponse parmi le choix ci-dessous.

Bonne réponse: A) intérieur
«Intérieur» est ici utilisé pour décrire un «espace déterminé par les frontières d’un État». Pris dans ce sens, l’adjectif «domestique» est un calque de l’anglais «domestic» et doit être évité. «National» se rapporte bel et bien au concept de nation, mais s’emploie davantage dans une optique sociale, économique ou politique plutôt que géographique. Quant à «nolisé» qui, dans un contexte de transport aérien, a le sens de «loué pour transporter un groupe à un tarif spécial», c’est peut-être le type de vol que prendront Mario et Yasmina, mais sans passeport, c’est seulement un vol «intérieur» que pourra s’offrir Mario.

19 juin 2019

Bonne Fête nationale à tous les amateurs du Défi du mot juste!

Yasmina a été invitée au mariage de Suzie, sa meilleure amie, à Vancouver au doux mois d’août. Yasmina s’y rendra avec Mario, mais avant elle doit confirmer leur présence À L’ENDOS du faire-part de mariage.

Remplacez le terme fautif «À L’ENDOS» par la bonne réponse formée par le rébus ci-dessous.

Bonne réponse: Au verso (eau + verre + seau)

On parlera ici du «verso» de l’invitation que Yasmina a reçue et non de l’endos. Le recto et le verso sont en effet les deux faces d’un document, d’une feuille. Quant à l’endos, ce n’est ni un lieu ni un côté, il s’agit d’une action commerciale qui consiste à transférer la valeur d’un document financier (un chèque, par exemple) à quelqu’un d’autre en apposant sa signature au verso et en identifiant le bénéficiaire. Ainsi, on dira que quelqu’un «appose son endos» ou «endosse un chèque». Également, il est incorrect «d’endosser une personne» ou «d’endosser un emprunt», on dira plutôt qu’on «se porte garant d’une personne/d’un emprunt».

12 juin 2019

Les pièges du français ne prennent jamais de relâche, le Défi du mot juste non plus!

Maintenant que la belle saison est arrivée (il était temps!), Mario et Yasmina pourront s’adonner à leur passe-temps préféré: la motomarine. Leurs deux engins motorisés ont passé l’hiver bien au chaud chez Cagibi Dépôt, un endroit qui loue de l’espace _____________________ aux particuliers.

Bonne réponse: C) d’entreposage

Le terme «storage» est un calque de l’anglais et doit donc être évité. «Manutention» possède bel et bien une notion d’entreposage, mais implique généralement une finalité d’expédition à un autre destinataire. «Stockage» s’emploie lorsqu’on met quelque chose en stock, qu’on l’accumule ou le met en réserve. «Entreposage» correspond exactement aux intentions de Mario et Yasmina: mettre de côté en attendant un usage ultérieur.

5 juin 2019

Un autre Défi du mot juste à relever!

Mario et Yasmina démarrent leur entreprise de locations de voiturettes de golf au centre d’achats. Comme ils ont besoin de «COACHING», ils demandent à un expert, Kevin Loiselet, ex-chef des transports du Club de Golf des Trois Collines, de les conseiller.

Bonne réponse: Mentorat (manteau + rat)

Le «coach» et le «coaching» ont la vie dure au Québec, mais heureusement il existe de belles options en français pour les remplacer: un mentor (d’entreprise), une accompagnatrice (en gestion), une personne-ressource (en administration), un conseiller (personnel), un entraîneur (de tennis) font un tout aussi bon travail.

29 mai 2019

Valorisons le français une épreuve à la fois!

«Mario et Yasmina ont payé une partie des frais d’installation de leur nouvelle piscine, mais il leur reste à régler le _________________ du compte.»

Bonne réponse: Solde.

En comptabilité, le solde est la différence entre le crédit et le débit, ou également une somme restant à payer. On entend souvent employé le terme «balance» (comme dans «Régler la balance du compte»), mais il s’agit d’un anglicisme à éviter.

23 mai 2019

Le défi est de retour !

La saison des terrains verts, des trappes de sable et des expressions fautives est revenue: vive le golf!
Julien et ses complices de «FOURSOME» sont au «PRO SHOP» pour se procurer de nouveaux «DRIVERS» afin de corriger leur «HOOK». Quels termes ci-dessous devront-ils plutôt utiliser pour mieux se faire comprendre?

Bonne réponse: B

Il s’agit de recommandations officielles de l’Office québécois de la langue française pour ces quatre termes empruntés directement de l’anglais. À noter que «décocheur» est un terme français surtout utilisé en Europe pour désigner le «driver» (ou «bois no 1» chez nous). Également, ne pas confondre le «crochet intérieur» («hook») et le «crochet extérieur» («slice»), les deux principaux ennemis du golfeur.

27 février 2019

Vous l’attendiez : la colle de la semaine !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« Le sandwich au poulet [est…/…] avec des frites ou une salade César. »

Bonne réponse: B) servi.

Le verbe «venir»  au sens d’«être offert» est un anglicisme calqué sur l’anglais «to come with». En français, le verbe revêt généralement les sens de «se rendre à un endroit» ou «arriver, se manifester ou, se produire». En restauration, on favorisera «servi avec» ou alors «accompagné de». 

20 février 2019

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Cette fin de semaine, profitez de rabais pouvant aller jusqu’à 50% du […] »

Bonne réponse: A) prix courant.

L’adjectif français «régulier» a plusieurs sens tels que «conforme aux normes», «est symétrique», «a un rythme uniforme», etc. Mais il devient un faux-ami lorsqu’il est utilisé dans le sens anglais de «regular» voulant exprimer l’idée d’«habituel». Dès lors, quand il est question du prix d’un article qui n’est pas en solde, il est préférable de dire «prix courant».

13 février 2019

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Notre inventaire en magasin est totalement épuisé, mais je peux vous offrir [le/l’…] à rabais. »

Bonne réponse: B) article de démonstration.

Un «démonstrateur» est un faux-ami dans le sens anglais d’«article en magasin que les clients peuvent tester». En français, un démonstrateur est une personne qui fait la démonstration d’un produit à vendre. Pour qualifier l’article sur le plancher, on privilégiera le terme «article de démonstration».

6 février 2019

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« – Le montant total s’élève à 30,85 $ .

– Attendez, je crois avoir [du/de la…] dans mon sac. »

Bonne réponse: B). monnaie.

Effectivement! Le mot «change» est un faux-ami lorsqu’il est utilisé dans le sens anglais d’«argent sous la forme de pièces». En français, il est préférable d’utiliser «monnaie». On dira aussi «monnaie» lorsqu’on parle de l’ensemble de pièces et de billets équivalant à une pièce ou un billet, ou alors, la différence entre l’argent remis et le prix de l’article acheté.

30 janvier 2019

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Le modèle de téléviseur que vous cherchez [a été/n’est plus…]. Au lieu, je peux vous proposer le nec plus ultra en matière d’écran! »

Bonne réponse: B) n’est plus fabriqué.
Méfiez-vous! L’adjectif «discontinué» est un faux-ami lorsqu’il est utilisé pour qualifier un produit qui n’est plus commercialisé. En français, l’adjectif «discontinué» est plutôt synonyme d’«interrompu». En ce qui nous concerne, nous pourrions donc dire que l’article «n’est plus fabriqué» ou «n’est plus sur le marché» ou alors que c’est un article «de fin de série».

23 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« L’épicerie LaPoire cherche des candidats pour un poste de caissier. Orlando devrait […]! »

Bonne réponse: A) postuler.
Attention! Le terme «appliquer» dans le contexte d’une demande d’emploi est un calque de l’anglais «to apply (for a job)». En français, «appliquer» ne revêt pas ce sens. On dira plutôt qu’on «postule» pour un emploi ou alors qu’on «pose sa candidature» à un emploi.

16 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« – Merci beaucoup pour votre aide aux cabines d’essayage.
– […] ! »

Bonne réponse: A) de rien.
En effet! En réponse à un remerciement, «bienvenue» est un calque de l’expression idiomatique anglaise «you’re welcome». En français, le mot a un tout autre sens. On utilise «bienvenue» pour annoncer l’arrivée favorable de quelqu’un. Voyez-le ainsi:  «bienvenue» quand on accueille, «de rien» quand on dit au revoir.

9 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« (Les bottes d’hiver) en liquidation sont une […]. »

Bonne réponse: B) vente ferme.
Faites attention, «vente finale» est un calque de l’anglais «final sale». En français, «finale» n’a pas le sens de «qui ne peut pas changer», contrairement à «ferme» ou «définitive».

12 décembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Pas reçu ce que vous désiriez comme cadeau à Noël ? Venez magasinez les meilleures aubaines des/du […] chez Duguay Électronique !»

Bonne réponse: A) soldes de l’Après-Noël. 
On peut également utiliser les termes « soldes du lendemain de Noël » ou « soldes d’après Noël », lorsque les rabais s’échelonnent sur quelques jours et pas uniquement le 26 décembre.

5 décembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Ce samedi seulement, […] jusqu’à 500 $ à l’achat d’un ensemble de salon ComfoBobo »

Bonne réponse: A) économiser. 
En effet ! À moins de plonger à la rescousse de votre portefeuille qui se noie au milieu du lac, vous ne « sauvez » pas votre argent – vous l’économisez !

28 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Monsieur, je suis désolé, la période des Fêtes est si achalandée que le jouet de l’année est malheureusement […]. »

Bonne réponse: B) en rupture de stock. 
Sans surprise, le terme « sold out » est un emprunt direct à l’anglais, mais il n’a pourtant pas lieu d’être. Lorsque le stock d’un produit est écoulé, il est préférable de dire que le produit est « en rupture de stock ». D’ailleurs, si vous voulez informer un client que « vous êtes sold out », vous pouvez tout bonnement lui faire savoir que « vous avez tout vendu ».

21 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Venez profiter de nos soldes alléchants du […] ! »

Bonne réponse: A) Vendredi fou. 
En plus d’être un calque de l’anglais « Black Friday », l’expression « Vendredi noir » introduit une incohérence puisque l’adjectif noir associé à jour a une connotation négative, ce qui va à l’encontre de l’objectif de cette journée de rabais.

14 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les Commentaires la phrase suivante :
« L’hiver approche à grands pas. Assurez-vous de […] un rendez-vous auprès de votre garage pour un changement de pneus avant la première bordée de neige ! »

Bonne réponse: A) fixer. 
En effet, le terme « céduler » est une création morphologique pour le moins insolite dérivée du verbe anglais « to schedule ». Nul besoin de se ronger les ongles – le français recèle d’une multitude de mots pour exprimer la même idée ! Dans ce cas-ci, on dira simplement « fixer un rendez-vous », mais dans d’autres contextes, on peut dire « prévoir », « programmer », « inscrire à l’horaire », etc.

7 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement, dans les commentaires, la phrase suivante:
« Kim avait vu juste : se procurer le modèle de l’année dernière représentait […] formidable. »

Bonne réponse: B) une aubaine. 
De même, vous pouvez également « flairer une aubaine », « profiter d’un rabais » ou « dénicher un solde » – selon votre œil de chasseur de bas prix… 😉

31 octobre 2018

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement, dans les commentaires, la phrase suivante:
« Notre commerce se distingue de ses concurrents car à chaque mois, nous offrons des […] à l’achat de l’un de nos produits saisonniers. »

Bonne réponse : B) primes. 
On peut également parler d’un « boni » dans ce cas où l’article est offert gratuitement à l’achat d’un ou de plusieurs autres – son pluriel étant « bonis », et non « bonus ». On vous donne cet ajout en supplément… 😉

24 octobre 2018

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante: « Malheur! Bernard a la gastro! Paulette devra le remplacer ce soir et faire […]. »

Bonne réponse: b) des heures supplémentaires.
Méfiez-vous, « surtemps » est un calque de l’anglais « overtime ».

17 octobre 2018

La colle de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante: « Seul à la caisse, au téléphone et à l’accueil, Gontran est débordé ! Il ne pourra pas rappeler son amoureux avant […]. »

Bonne réponse: b) 10 bonnes minutes.
Ce n’est pas l’adjectif numéral « 10 » qui est « bon », ce sont les « minutes » qui sont « bonnes » ! « Un bon 10 minutes » est calqué de l’anglais « a good 10 minutes », à proscrire. On emploiera « 10 bonnes minutes » comme on dira « 10 belles tomates » ou « 10 longues années ».

10 octobre 2018

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement la phrase suivante: « Je vois que vous n’offrez plus ce modèle de voiture en blanc, je serai alors obligé […] ma commande pour les trois Porsche Cayenne turbopropulsées. »

Bonne réponse: b) d’annuler.
Bien que le verbe « canceller » existe en français, son usage vieilli est déconseillé. Son emploi fautif est calqué de l’anglais « to cancel » et doit être évité. On peut aussi employer « contremander » (un rendez-vous), « décommander » (sa présence), « supprimer » ou « résilier » (un bail).

3 octobre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement la phrase suivante: « Rassurez-vous, Madame Lavoie-Ferré. Notre mécanicien a, par inadvertance, percé votre silencieux. La réparation va de bon train et on ne vous […] pas de frais supplémentaires. »

Bonne réponse: b) facturera pas
Eh oui, bien que l’on puisse « charger » une arme, un ennemi ou une voiture – ou encore « se charger » d’une affaire pour la résoudre –, on doit « facturer », « faire payer » ou « demander » à un client de « s’acquitter » ou d’« assumer » certains frais s’il y a lieu.

26 septembre 2018

Le français, c’est pas de la tarte ! Testez vos connaissances !

Complétez correctement la phrase suivante: « N’oubliez pas d’aviser la clientèle que l’article promotionnel est aussi […] en trois autres couleurs. »

Bonne réponse: b) offert. Attention, le terme « disponible » est employé pour qualifier quelque chose qui est mis à la disposition de quelqu’un. Quand il s’agit d’un objet que l’on peut acquérir, il est préférable d’utiliser le terme « offert ».

19 septembre 2018

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement la phrase suivante : « Désolé M. Beauséjour, j’aimerais bien vous vendre le coupe-légume dont vous semblez épris. Malheureusement,  cet […] n’est plus offert en magasin… »

Bonne réponse : A) article. Attention, le terme « item » est correctement employé dans les domaines de la linguistique, de la didactique et de la psychologie seulement. Dans la langue courante, on utilisera plutôt  « article » pour le commerce, ou encore « élément », « point », « poste», « rubrique », « sujet » et « question » selon le contexte.

12 septembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement la phrase suivante : « C’est l’anniversaire de Virginie et je ne sais pas du tout quoi lui acheter. Tant pis, je vais lui offrir un … »

Bonne réponse : B) carte-cadeau. Méfiez-vous, « certificat-cadeau » est un calque de l’anglais « gift certificate ». On peut aussi utiliser « coupon-cadeau », « bon-cadeau » ou « chèque-cadeau ». En français, on réserve le titre de « certificat » aux écrits officels et aux diplômes.

5 septembre 2018

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante : « Cette fin de semaine, préparez-vous pour la rentrée et venez vous procurez des cahiers Canada […] dans notre boutique de Laval. »

Bonne réponse: A) en solde. Bien que très fréquente, l’expression « en spécial » (telle que « en vente ») est un anglicisme. En français, l’adjectif « spécial » désigne quelque chose ou quelqu’un qui est différent des autres, qui sort de l’ordinaire, qui est particulier, anormal ou bizarre. Pour désigner un article offert à prix réduit, on optera plutôt pour l’expression « en solde » (ou « au rabais »).

Pour vous aider à améliorer l’expérience client en français de qualité, nous vous suggérons des ressources en lignes fort utiles!

Quand votre entreprise veut se faire connaître par les clics  :
le bon vocabulaire des réseaux sociaux

Trouvez le mot juste pour remplacer
des emprunts à l’anglais qui sont courants.

La rédaction et la communication :
de bons outils

Une action bien claire :
Conjuguer le verbe !

Le Petit Larousse
le dit bien depuis 1905!

Le Grand dictionnaire terminologique
renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé

Il existe également des outils bilingues en ligne qui peuvent être très utiles pour trouver le mot exact en français.  En voici quelques-uns qui pourraient vous dépanner :

Le site web bilingue Linguee :
https://www.linguee.fr/

Le dictionnaire de synonymes Crisco :
http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/exposition

Le dictionnaire bilingue Reverso :
http://context.reverso.net/traduction/

TERMIUM Plus® – La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

DMEDIAVORE : faire de la qualité du français la fondation du succès d’une entreprise

Grâce aux valeurs de MEDIAVORE, il est fini le temps des préjugés à propos des programmeurs ou des créateurs marketing, souvent accusés de parler un franglais incompréhensible.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 12 novembre 2019

Découvrir les subtilités de la langue, un piège à la fois !

Près de 500 personnes se sont amusées à découvrir le mot juste, dans le cadre du défi qui a été lancé en septembre dernier sur la page Facebook du projet de valorisation du français dans les commerces de détail de Laval.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 8 avril 2019

Choisir le bon ton !

On n’écrit pas une lettre à un fournisseur comme on répond à une demande d’information affichée sur sa page Facebook. Voici quelques conseils pour choisir le bon ton et la bonne formulation lors de vos échanges.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 19 février 2019

Savoir parler des choses en français !

Une récente visite dans une boutique informatique m’a permis de constater que souvent les mots en français ne sont pas connus par les commis pour nommer les choses. Hélas, ils n’ont pas eu la chance de les apprendre, faute de leur avoir été retransmis et valorisés,  dans un souci de bien communiquer en français.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 27 novembre 2018

Choisir le mot français, est-ce si compliqué ?

Dans le commerce de détail, les emprunts intégraux à l’anglais sont légions : « On a dû canceller sa commande parce que le stock est back order et qu’il n’y a plus rien sur le rack » est un exemple courant d’une conversation entre deux employés un matin d’automne.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 16 octobre 2018

Le « Défi du mot juste » : un jeu payant !

Pour bien parler le français en affaires, doit-on dire « garder la ligne » ou « ne quittez pas » ? Ou encore, doit-on déposer du cash dans la caisse ou déposer de l’argent dans le tiroir-caisse ? Fait-on du temps supplémentaire ou des heures supplémentaires ? Lire la suite…

Par Denise Proulx / 17 septembre 2018